中国最大法语培训品牌 30万学子共同选择
您所在的位置:首页 > 法语学习 > 法语口语 > 正文

法国谚语双语学习

时间:2017-01-09 14:46:26 来源:齐进法语 作者:fengchaoding
0
摘要:齐进法语老师为大家精心整理了法国谚语双语版口语学习材料,一起来学习法国谚语吧!

Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 会叫的狗不咬人。
Aide-toi, le ciel t’aidera. 自助者天助。
C’est l’air qui fait la chanson. 锣鼓听声,说话听音。
Au long aller, petit fardeau pèse. 远道无轻担。
L’appétit vient en mangeant. 越有越想有。
Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。
Couper l’arbre pour avoir le fruit. 伐木取果,杀鸡取蛋。
Les arbres cachent la forêt. 见树不见林。
Le temps c’est de l’argent. 一寸光阴一寸金。
En avril ne te découvre pas d’un fil, en mai, fait ce qu’il te plaît. 四月不减衣,五月乱穿衣。
Brebis qui bêle perd sa goulée. 多叫的羊少吃草。
Le mieux est l’ennemi du bien. 好了好想再好,反而会把事情弄坏。
Un bienfait n’est jamais perdu. 善有善报。
Qui vole un œuf, vole un bœuf. 会偷蛋,就会偷牛。
Le vin est tiré, il faut le boire. 一不做,二不休。
On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif. 不能驴不喝水强按头。
Qui a bu boira. 本性难移。
Brebis comptées, le loup les mange. 智者千虑,必有一失。
Qui se fait brebis, le loup le mange. 人善受人欺。
Tout ce qui brille n’est pas or. 发亮的不都是金子。
La caque sent toujour le hareng. 积习难改。
Qui casse les verre les paie. 谁惹祸谁赔。
On ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs. 有所得必有所失。
A bon chat bon rat. 棋逢对手。
Qui aime bien châtie bien. 爱之深,责之切。(打是疼,骂是爱。)
Tous les chemins mènent à Rome. 条条大路通罗马。(殊途同归。)
Qui cherche, trouve. Vouloir c’est pouvoir. 有志者事竟成。
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage. 欲加之罪,何患无词。
Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son. 兼听则明,偏听则暗。
Loin des yeux, loin du cœur. 人远情疏,人走茶凉。
Il n’y a si bonne compagnie qui ne se sépare. 天下无不散的筵席。
C’est au fruit qu’on connaît l’arbre. 观其行而知其人。
Chacun son goût. 各有所好。
Il vaut mieux tenir que courir. 多得不如现得。
Il n’y a que le premier pas qui coûte. 万事开头难。
Une fois n’est pas coutume. 只此一遭,下不为例。
Bien faire et laisser dire. 好好干,让别人去说吧。
L’homme propose, Dieu dispose. 谋事在人,成事在天。
Les grandes douleurs sont muettes. 大悲无声,大哀无泪。
C’est une tempête dans un verre d’eau. 小题大做,庸人自扰。
Il n’y a pas de petites économies. 积少成多。
Les paroles s’envolent, les écrits restent. 口说无凭,落笔为据。
Quand on parle du loup, on en voit la queue. 说曹操,曹操到。
Les grands esprits se rencontrent. 英雄所见略同。
Une hirondelle ne fait pas le printemps. 独燕不成春。
Paris ne s’est pas fait en un jour. 事情不是一蹴而就。
Ce qui est fait est fait. 事已至此,无法挽回。
Il n’y a pas de fumées sans feu. 无风不起浪。
Tel père, tel fils. 有其父必有其子。
L’union fait la force. 团结就是力量。
La pelle se moque du fourgon. 五十步笑百步。
C’est une goutte d’eau dans la mer. 沧海一粟,杯水车薪。
Trop gratter cuit, trop parler nuit. 言多必失。
Manger son blé en herbe. 寅吃卯粮。
Il ne faut jurer de rien. 什么事都不可说的太绝。
Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler. 要考虑成熟后再讲。
Qui veut voyager loin ménage sa monture. 路遥惜坐骑。
A quelque chose malheur est bon. 塞翁失马,焉知非福。
Les murs ont des oreilles. 隔墙有耳。
Pas de nouvelles,bonne nouvelle. 没有消息,就是好消息。
Œil pour œil,dent pour dent. 以眼还眼,以牙还牙。
La parole est d’argent et le silence est d’or. 开口是银,沉默是金。
Pas à pas, on va loin. 千里之行,始于足下。
Plus on se dépêche, moins on réussit. 欲速则不达。
Qui vivra verra. 日久自明。
Qui sème le vent récolte la tempête. 种荆棘者得刺。种瓜得瓜。
Ce qui est amer à la bouche est doux au cœur. 苦于口者利于心。
Qui ne risque rien n’a rien. 不入虎穴焉得虎子。
Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints. 宁可求阎王,不去求小鬼。
Tôt ou tard, le crime reçoit son salaire. 罪恶迟早总有报。
Il faut battre le fer tant qu’il est chaud. 要趁热打铁。
La vérité sort de la bouche des enfants. 小孩口里说实话。
Prendre le temps comme il vient. 既来之,则安之。
Vivre selon ses moyens. 量入为出。
Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. 从其交友,知其为人
Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre. 现在让他一步,他会得寸进尺。
Aux grands maux les grands remèdes. 重病要用重药治。
Erreur n’est pas compte. 错误总是可以改正的。
N’avoir ni foi ni loi. 无法无天
Jamais deux sans trois. 有两次必有第三次。
(Il n’y a) Point de roses sans épines. 哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)
Tel maître, tel valet. 有其主必有其仆。
Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer. 各有所好。
Prudence est mère de sécurité. 谨慎是安全之母。
Jeter des perles devant les pourceaux. 把珍珠投在猪前。明珠暗投。
Qui se ressemble s’assemble. 物以类聚,人以群分。
Rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu. 物归其主。
Il n’est point de sot métier. 行行出状元。
A chaque oiseau son nid est beau. 金窝银窝不如自己的草窝。
Le jeu ne vaut pas la chandelle. 得不偿失。
Chose promise, chose due. 言而有信。
La nuit porte conseil 静夜出主意。
En petite tête gît grand sens. 人小主意大。
Clou chasse l’autre 旧的不去,新的不来。
Chassez le naturel, il revient au galop 本性难移。
Bon chien chasse de race 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
C’est en forgeant qu’on devient forgeron. 趁热打铁。
A bon vin point d’enseigne. 酒香不怕巷子深。
Adieu paniers, vendanges sont faites. 过河拆桥。
Pierre qui roule n’amasse pas mousse. (滑石不生苔) 常改行是发不了财的。
Autant de têtes, autant d’avis. 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. 盲人国里,独眼称王。
Comme on connaît les saints on les honore. 见什么人,说什么话。
Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口。
Bien mal acquis ne profite jamais 不义之财难安享。
Au bout du fossé, la culbute. 山穷水尽,必临绝境。
Jeu de mains, jeu de Vilains. 动口别动手。
Comme on fait son lit on se couche. 怎样铺床怎么睡(喻自作自受或自食其果)。
De deux Maux it faut choisir le moindre. 两害其间取其轻。
Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. 不要插手别人的家庭纠纷。
Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. 不要把话说绝了。
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. 盲人国里,独眼称王。
Comme on connaît les saints on les honore. 见什么人,说什么话。
Les chiens aboient, la caravane passe. 他说他的,我干我的。
Qui ne dit mot, consent. 沉默即是默许。
On ne connaît l’ami dans le besoin. 患难之中见真情。
Charité bien ordonnée commence par soi-même. 先顾自己,后顾别人。
Les affaires sont les affaires. 生意就是生意。
Tel maître, tel valet. 有其师,比有其徒。
Un sou est un sou. 一分钱要当一分钱化。
Il faut que jeunesse se passe. 年青人犯错,可以宽容。
Chose promise, chose due. 言而有信。
L’habitude est une seconde nature. 习惯成自然。
Contentement passe richesse. 知足胜于钱财。
Petit à petit, l’oiseau fait son nid. 聚少成多。
Si tu veux la paix, prépare la guerre. 若要和平,就得准备战争。
Si jeunesse savait et si vieillesse pouvait ! 如果年轻人有经验,老年人有精力,那该多好 呀!
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter. 众口难调,各有所好。
Abondance de biens ne nuit pas. 多多益善。
A l’œuvre on connaît l’artisan. 见作品,识大师。
Dans les petits pot, les bons onguents. 麻雀虽小,五脏具全。
La vérité sort de la bouche des enfants. 童无戏言。
Bon sang ne peut mentir. 龙生龙,凤生凤。
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse. 瓦罐不离井边碎。
Les extrêmes se touchent. 两极相同。
A père avare, fils prodigue. 老子吝惜儿挥霍。
On ne prête qu’aux riches 只有锦上添花,没有雪中送碳。
L’exception confirme la règle 例外正证实了规律。
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. 猫儿不在,耗子跳舞。
La nuit porte conseil. 静夜出主意。 

© 版权声明 凡本网注明"稿件来源:"齐进法语“的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属齐进法语所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:齐进法语",违者本网将依法追究法律责任。

龙虎榜

关于齐进|联系我们|乘车路线|法语课程|报名方式|教学理念| 网站地图|企业微博|

北京市海淀区齐进培训学校 客服信箱:service@qjfy.com
Copyright 2003 – 2016 www.qjfy.com. All Rights Reserved 京ICP备:05059316号
经营许可证编号:京(海民)0730159 | 京(教)F91209
© 2000-2016 齐进法语 版权所有