中国最大法语培训品牌 30万学子共同选择
您所在的位置:首页 > 法语学习 > 法语口语 > 正文

经验分享:法语谚语学习报告

时间:2016-11-29 10:34:00 来源:齐进法语 作者:fengchaoding
0
摘要:法语谚语跟中国谚语,无论是相同点还是不同点,都有一定的规律可循,只要找到并掌握规律,并通过规律去记忆,那么都可以达到快速地学习效果。
近些年来,学习法语的人数倍增,人们学习法国文化的兴趣也日见浓厚,在学习过程中不免会拿其文化与本民族文化的相似加以对比研究学习,以加深印象,增加语言的积累和历史人文的积累。在法语学习过程中,接触到的一些汉法互译的谚语翻译令人疑惑,国内看到的谚语翻译大部分是中国人按照自己的意图及思维之方式进行翻译的,那么如何更好地去学习法语中的谚语呢,我通过学习做出如下总结:
首先,中法两国虽然有着巨大的文化差异,但在长时间的历史沉淀中,中法两国农业发展历史悠久,在这方面有相似的表达却也不足为奇,在学习谚语的过程中发现,谚语的互译过程中,文化的相同之处显而易见。如:
Année neigeuse ,année fructueuse.瑞雪兆丰年。
Année de foin ,année de rien .大旱必颗粒无收
Après la pluie ,le beau temps .雨过天晴。
除了农业上的谚语,还有很多的相同对象的表达,例如:
Avoir les yeux plus grands que le ventre .眼馋肚里饱
De deux maux il faut choisir le moindre .两害相权取其轻
Chacun son go?t .各有所好
être comme un poisson dans l’eau .如鱼得水
Il faut batttre le fer pendant qu’il est chaud .打铁趁热
Jeter de l’huile sur le feu .火上加油
Le temps perdu ne se retrouve jamais .光阴一去不复返
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.涓涓细流,汇成河
Les murs ont des oreilles.隔墙有耳
Tel père ,tel fils .有其父,必有其子
Mieux vaut un bon voisin que longue parenté.远亲不如近邻
Oeil pour ?il ,dent pour dent .以牙还牙,以眼还眼
Un malheur ne vient jamais suel .祸不单行
在相通的谚语中,我们不难发现,在历史发展的过程中,两国的人民都在受到生活的启迪,总结出来的经验是经典的,经过历史的锤炼而留下的大多也是精华,我们从相同的谚语中找到了两种文化的共鸣。因此在学习这些法语谚语时,用中国谚语的思维去思考,去互译,可以达到加强记忆,事半功倍的效果。
然而,还有一些法语谚语是与汉语的思维不同的,甚至截然相反。
例如:
Quand on parle du loup.on voit la queue(当人们谈论狼的时候,人们就看到狼的尾巴)-与说曹操到,曹操到。
这两句谚语在意思上是异曲同工的,可是在法谚中所采用的是“狼”,这句话中,法国南部大多以山区为主,他们的畜牧业主要是以牧羊为主,而在这个农业活动中,狼也成为他们主要提防的对象,再加上狼的本性,出神莫测和频繁使得人们常以这句谚语来形容,事物或人出现快的。而在中国,曹操是历史中生性多疑,并且耳目多,动作迅速无处不在,会随时出现在你的眼前,因此要提防小人突然出现在你的眼前。我们通过分析发现,虽然意象不同,但表达的效果是一致的。
Qui semé le vent ,récolte la tempête .种豆得豆,种瓜得瓜。 
这句法谚中,以“风”和“风暴”为意象,这主要是,法国是三面临海的国家,受海洋性气候影响明显,因此在谚语中也自然反映出来。而中谚中,是以“豆”和“瓜”为意象,是由于中国以种植业为主,因此两国均有各自的文化影响,而反映到谚语上,也就出现了相同的意义。
这样的例子还有很多,包括西方的个人主义:
Chacun le sien ,ce n’est pas trop .每人一份,并不为过。
Quand on veut ,on peut .只要你要,你就能。
Petit homme abat grand chêne ,矮子能砍大树。
Le soleil brille pour tout le monde .太阳之光,人人可享。
Un homme en vaut cent ,et cent n’en valent pas un .一人强于百人,百人不如一人。
而中国受儒家思想的影响,重孝义,讲忠义,爱国爱家,都表现出集体利益高于个人利益,个人意志服从集体意志。反映出来的谚语更是数不胜数:
人心齐,移泰山
除了在个人与集体的价值观的不同外,在谚语中,反映的金钱价值观也有所不同,举例说明,在金钱和友谊的关系上,法国人更注重前者:
On fait tout avec de l’argent ,excepte les hommes .金钱可以创造一切,除了人以外。
L’argent est une troisième main .金钱是第三只手。
L’argent n’a pas d’odeur .金钱没有香臭的。
L’argent n’a point de temples ,mais il est adore . 金钱没有庙宇却受人崇拜。
而中国则受儒家思想教育,重义轻利,在金钱和友谊上,更看重后者。
钱财易得,知己难求。
千里送鹅毛,礼轻情义重
事实上,上述这些反映了法语谚语跟中国谚语,无论是相同点还是不同点,都有一定的规律可循,只要找到并掌握规律,并通过规律去记忆,那么都可以达到快速地学习效果。
以上是我通过长期的积累,总结出的对于法语学习的几点认知,希望对今后的学习与教学有所帮助。
了解留学资讯,免费获取学习资料,【在线咨询】或致电400-618-0272
© 版权声明 凡本网注明"稿件来源:"齐进法语“的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属齐进法语所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:齐进法语",违者本网将依法追究法律责任。

龙虎榜

关于齐进|联系我们|乘车路线|法语课程|报名方式|教学理念| 网站地图|企业微博|

北京市海淀区齐进培训学校 客服信箱:service@qjfy.com
Copyright 2003 – 2016 www.qjfy.com. All Rights Reserved 京ICP备:05059316号
经营许可证编号:京(海民)0730159 | 京(教)F91209
© 2000-2016 齐进法语 版权所有